ГОРБОВ А.А. О ПЕРЕВОДЕ МЕТОДИКИ Т.ЛИРИ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ПСИХОДИ-АГНОСТИКЕ

Теоретический подход к личности, положенный в основу изучения стиля межличностного взаимодействия по методике Т.Лири, был разработан американским психологом Г.С.Салливаном. Основываясь на данных положениях, а также факторах межличностного восприятия, соотнесенными с двумя из трех главных осей се-мантического дифференциала, Т.Лири разработал методику интерперсональной диагностики, посредством которой исследовал представления индивида о себе, а также взаимоотношения в малых группах.

В отечественной психодиагностике наиболее широкое применение получили следующие модификации данной методики: «Тест многоаспектной квантификации межличностных отношений» Реан А.А., «Метод диагностики межличностных отношений» Собчик Л.Н., «Модифицированный тест Лири» Васильченко Г.С. и Ре-шетняк Ю.А., «Методика диагностики межличностных отношений» Райгородского Д.Я.

Ввиду того, что при психодиагностическом обследовании в первую очередь ставится задача точности измерения психологических параметров, требования к переводу используемых зарубежных психодиагностических методик оказываются особенно высокими. Однако, несмотря на большой объем полученных данных, нерешенным остается вопрос о соответствии указанных модификаций методики между собой, а также с оригинальной методикой Т.Лири. Анализ наиболее часто используемых методов показал, что большинство из них явно недостаточно удовлетворяют требованию достоверности перевода. А это, в свою очередь, ставит под вопрос их чувствительность к измеряемым параметрам.

В проведенном исследовании мы последовательно сравнивали между собой пункты модификаций, а также сопоставляли каждый из них с оригинальной методи-кой Т.Лири. Предварительный анализ показал, что между указанными методиками существует заметное сходство. Однако более глубокое изучение, особенно в сопоставлении с переводом пунктов по Т.Лири, обнаружило, что различия существуют и по ряду пунктов они существенны. В целом указанные расхождения были сведены к пяти группам в порядке увеличения степени несоответствия.

Во-первых, подменяются местами запятые и соединительные союзы. Там, где у Т.Лири стоит союз «и» («Affectionate and understanding»), в иногда его заменяют на запятую («Внимательный, ласковый»). Указанное обстоятельство неправомерно убирает семантическое уточнение к первому слову («внимательный и ласковый»), предлагая вместо этого оба слова на выбор. Это расширяет семантическое пространство.

Во-вторых, опускаются некоторые уточняющие слова.

Сравним: у Т.Лири проводится уточнение «Very anxious to be approved of». Во всех переводах приводится просто: «Ищущий одобрения». В результате – теряется важный семантический оттенок силы отношения. Учитывая, что основные факторы методики увязаны со шкалами семантического дифференциала, в том числе силы, данное обстоятельство представляется весьма важным.

В-третьих, проводится неправомерное уточнение слов. Так, например, у Т.Лири читаем: «Friendly». В переводе в одной из модификаций – «Дружелюбный, доб-рожелательный». Однако последнее слово – излишнее уточнение. В переводе ему соответствует, скорее, «benevolent», а значение «friendly» стоит лишь в конце се-мантического списка.

В-четвертых, в результате использования слов с несоответствующими им предлогами, почти во всех модификациях теряется смысл словосочетаний. Сравним: у Т.Лири приводится «Firm but just», что было переведено как «Строгий, но справедливый». Однако значению «строгий» в английском языке соответствует «firm with». В оригинальной методике указанного предлога нет, и поэтому, переводить следует первым значением слова: «твердый, решительный». Очевидно, семантическое различие слов: «твёрдый» не обязательно «строгий».

В-пятых, во многих пунктах наблюдается сочетание указанных неточностей и так называемая «вольность перевода». Так, например, в методике Т.Лири, читаем: «Easily fooled». В целом ряде переводов приводится: «Доверчив и стремится радовать других». Очевидно, что здесь не только дано излишнее семантическое значение в его расширительном толковании, но и весьма вольный перевод.

В заключение хотелось бы отметить следующее. Проведенное нами исследование не имело целью дискредитировать имеющиеся модификации методики Т.Лири. Безусловно, наиболее авторитетные из них валидны и надежны. Однако, тем не менее, они отличаются не только от оригинала, но зачастую и между собой. Таким образом, не только идея и замысел автора оказываются невоплощенными, но отсутствует единство интерпретации и взаимозаменяемости перевода. Этот факт нельзя игнорировать. На наш взгляд, если ставится задача модификации зарубежной методики, то решаться она должна комплексно, в единой системе теоретико-методологических положений автора. И, безусловно, в том, что касается значения пунктов, максимально близко к оригиналу, без какого-либо придумывания и воль-ной интерпретации.

Январь 24, 2019 Общая психология, психология личности, история психологии
Еще по теме
О ПЕРЕВОДЕ МЕТОДИКИ Т.ЛИРИ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ПСИХОДИАГНОСТИКЕ
ПРЕДЫМПЛАНТАЦИОННАЯ ГЕНЕТИЧЕСКАЯ ДИ-АГНОСТИКА
ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ МЕДИЦИНСКОЙ ПСИХОДИА-ГНОСТИКИ С ПОЗИЦИЙ СИСТЕМНОГО ПОДХОДА
ТИПЫ ЛИЧНОСТИ ПО Т. ЛИРИ
Предисловие к русскому переводу
ПОСЛЕСЛОВИЕ РЕДАКТОРОВ ПЕРЕВОДА
ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРОВ ПЕРЕВОДА
ИНТЕРПЕРСОНАЛЬНЫЙ КОНТРОЛЬНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ ЛИРИ (LEARY INTERPERSONAL CHECKLIST)
ОПРОСНИК ИНТЕРПЕРСОНАЛЬНОГО ДИАГНОЗА (Т. ЛИРИ, Р. Л. ЛАФОРЖЕ, Р. Ф. СУЧЕК)
ИЗ ИСТОРИИ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ПСИХОЛОГИИ
2.4. История отечественной психологии труда
2.4.2. Отечественная психотехника в 20-30-е гг.
Отечественная психотехника в 20—30-е гг. XX в.
ТЕМА 3 . РАЗВИТИЕ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ПСИХОЛОГИИ ПОЛИТИКИ
Добавить комментарий