ОБРАЗНЫЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КАК ДЕТЕРМИНАНТА ПОНИМАНИЯ КОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Щербакова О.В.

(Санкт-Петербург)

Согласно Л.М. Веккеру, понимание представляет собой результат процесса мышления как обратимого интрапсихического перевода с языка симультанных пространственных образов на словесно-логический язык, построенный по принципу сукцессивной развертки.

В качестве стимульного материала, пригодного для изучения особенностей процесса понимания, мы предлагаем рассматривать особый тип комических текстов — шутки. Юмористическое содержание задачи всегда является дополнительной сложностью, намеренно встроенной автором в когнитивную структуру текста, «расслаивающей» его содержание на два пересекающихся, но не связанных контекста и затрудняющей реконструкцию его смысла.

Целью нашего исследования было выявление роли межъязыкового перевода (с языка словесных знаков на язык субъективных образов) в процессе понимания комических текстов. На первом этапе нами совместно с тремя экспертами-психологами был проведен качественный психологический анализ когнитивной структуры 6 анекдотов. Это позволило выстроить анекдоты в порядке возрастания сложности — в зависимости от того, какие интеллектуальные операции необходимо совершить испытуемому на пути к пониманию их смысла. На втором этапе серия анекдотов предъявлялась испытуемым, которыми стали 4 взрослых и 17 детей (7-8 и 10-11 лет). После предъявления каждой шутки с испытуемым проводилось глубинное полуструктурированное интервью по опорным вопросам, направленное на выявление развертки процесса по-нимания, типичных затруднений в реконструкции смысла и стратегий, с помощью которых испытуемые старались компенсировать недостаток понимания.

Нас интересовала процессуальная сторона работы интеллекта, поэтому мы намеренно не учитывали количественные показатели, сосредоточившись на качественном анализе полученных данных. Ответы взрослых испытуемых, для которых отобранные нами анекдоты не должны были представлять когнитивной сложности, мы рассматривали как результат работы «идеального ума». Мы предполагали, что на этом фоне станут отчетливо видны ошибки детей, чье допонятийное мышление не чувствительно к переносному смыслу и поэтому не справляется с решением двуплановой задачи, которую представляет собой комический текст.

Анализ полученных результатов позволяет сделать следующие выводы:

1. Процесс понимания шутки начинается с последовательного анализа реципиентом ее когнитивной структуры.

Для этого необходимо обратить внимание на все «смысловые узлы» исходного текста и собрать информацию, заложенную в них автором. Особое значение при этом имеет осознание ключевой роли слов или фраз, имеющих множественное значение и «расслаивающих» текст шутки на два внешне не связанных друг с другом семантических пространства.

2. После «считывания» информации с источника испытуемому необходимо адекватно и без информационных потерь перевести содержание шутки, представленное в словесной форме, на язык внутри- психических пространственных структур. Чем точнее будет соответствие исходной словесной формулировки субъективно порожденным образам, тем более правильным будет понимание. Кроме того, необходимо реконструировать в своем ментальном пространстве обе прямо не связанные друг с другом координатные системы, поместив в каждую из них своих героев и совершаемые ими действия. Поняв каждое из значений ключевых слов, поместить их в каждую из координатных систем, выстроив таким образом смысловые связи между ними.

3. Дефицит «считанной» с текста шутки информации, некорректный межъязыковой перевод, незнание испытуемым всех значений ключевого слова или фразы приводят к образованию смысловых лакун, которые восполняются субъективными проекциями, изначально не несущими смысловой нагрузки, но приобретающими ее при развертке процесса понимания. Случайно попавшие в психику испытуемого слова, отдельные образные элементы произвольно наделяются смыслом, встраивающимся в исходную когнитивную структуру шутки и искажающим ее репрезентацию в ментальном пространстве реципиента. Испытуемый понимает не то смысловое содержание, которое было заложено в шутку автором, а на его основе выстраивает свое, отличное от исходного. Стимулом для наделения субъективных проекций смыслом, имеющим отношение к исходному тексту шутки, является восприятие испытуемым предъявленного текста именно как комического: если в силу недостаточного понимания он не кажется смешным, то реципиент, зная о комической составляющей, апостериорно приписывает ее привнесенному психическому содержанию.

Январь 24, 2019 Общая психология, психология личности, история психологии
Еще по теме
ОБРАЗНЫЙ КОД И ОБРАЗНЫЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ
ОБРАЗНЫЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ
Тадевосян А.Е. ПОНИМАНИЕ ТЕКСТА СО СМЕШАННЫМИ ЗНАКОВО-СИМВОЛИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ
Хан Г.Н. КОГНИТИВНО-ЛИЧНОСТНЫЕ МЕХАНИЗМЫ ВОСПРИЯТИЯ И ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА
Чешуина Татьяна Викторовна ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ДЕТЕРМИНАНТ ПОНИМАНИЯ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ.
СПОСОБЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СУБЪЕКТА МЕЖЛИЧНОСТНОГО ПОНИМАНИЯ В РЕЧЕВЫХ ОПИСАНИЯХ ДРУГОГО ЧЕЛОВЕКА
Руслина А.О. Личностные детерминанты понимания ситуаций манипуляции в общении
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАК ФОРМАТ ПСИХИЧЕСКОГО ОТРАЖЕНИЯ
Фидирко М.В. ГИБКОСТЬ КАК СПОСОБНОСТЬ ВЗАИМОПЕРЕХОДА ОБРАЗНОГО И ВЕРБАЛЬНОГО «АЛФАВИТОВ» МЫШЛЕНИЯ
МЕТАФИЗИКА ОБРАЗНОЙ СФЕРЫ ЧЕЛОВЕКА КАК МЕТО-ДОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА ПСИХОЛОГИИ
КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО?
МЕТОДОЛОГИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЙ ОЛИМПИАДЫ-2014 КАК ШИРОКОМАСШТАБНОГО СОБЫТИЯ
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАК СОДЕРЖАНИЕ ПСИХИЧЕСКОГО ОТРАЖЕНИЯ
МЕНТАЛЬНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЖИЗНЕННЫХ СИТУАЦИЙ КАК ФАКТОР ЭФФЕКТИВНОСТИ ОБЩЕНИЯ
5.2. Текст как психосемиотическое пространство персонального мифа
КАРТИНА МИРА КАК ФОРМА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ НОВОЙ ИНФОРМАЦИОННОЙ РЕАЛЬНОСТИ
Добавить комментарий