Приближение разговорной речи консультанта к языку клиента

Речь консультанта не должна восприниматься как нечто чуждое и непонятное, она должна быть максимально встроена в рассказ клиента, то есть то, что говорит консультант, должно быть приближено к особенностям речи клиента.

Первым шагом на пути реализации этого требования является освобождение речи профессионала от слов и выражений, которые могут быть неправильно поняты или истолкованы собеседником во время приема. Усложненность речи консультанта часто приводит к тому, что клиент замыкается, эмоционально дистанцируется, перестает понимать и интересоваться тем, что происходит. Как это ни странно, но требование говорить просто и ясно, без использования каких-либо специальных терминов, вызывает затруднения у психологов-профессионалов. В языке психологов существует целый ряд слов, являющихся терминами, которые, тем не менее, употребляются в кругу коллег столь часто, что их терминологические корни теряются и они становятся частью разговорной, обыденной речи. Достаточно привести в качества примера такие слова, как адекватный и паттерн, которые употребляются буквально на каждом шагу, но при этом остаются непонятными и пугающими для непосвященных.

Следующим шагом в приближении языка консультанта к языку клиента является максимальное использование консультантом тех слов и выражений, которые содержатся в речи клиента. Даже если с точки зрения здравого смысла они не совсем точны и удачны, консультанту следует придерживаться словарного запаса клиента, чтобы добиться лучшего понимания и избежать возможного сопротивления клиента. Неумение точно услышать и использовать во время приема то, что говорит собеседник, может привести к возникновению таких неконструктивных диалогов, как, например, следующий:

Клиентка: Я так за него волнуюсь, когда он уезжает.

Консультант: То есть, когда его нет, вы за него переживаете.

Клиентка: Да нет, я бы не сказала, что особенно переживаю, просто волнуюсь, и все.

Консультант: Я именно о том и говорю, как вы реагируете на его отсутствие.

Клиентка: Но вы считаете, что я переживаю, я бы так не сказала, слегка волнуюсь, вот и все.

Вслед за таким вступлением можно представить целую дискуссию о том, чем отличаются «волнуюсь» и «переживаю». Наверняка большинство людей сочтут эти слова в данном контексте синонимами. Но если клиент видит в каком-либо слове особый смысл, консультанту не следует настаивать на своем, в противном случае межличностный контакт может быть значительно осложнен уже в первые минуты приема.

Январь 24, 2019 Социальная психология
Еще по теме
Позиция консультанта по отношению к клиенту
Ограничение речи консультанта в диалоге
1.2.4, ВЛИЯНИЕ ШУМОЗАЩИТНЫХ УСТРОЙСТВ НА РАЗГОВОРНУЮ РЕЧЬ И ЕЕ ВОСПРИЯТИЕ
2.2.7. ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЕ ПРИБЛИЖЕНИЯ
ПРИБЛИЖЕННЫЕ МЕТОДЫ ПЛАНИРОВАНИЯ ЭКСПЕРИМЕНТОВ
МЕТОД ПРИБЛИЖЕНИЯ НЕПРЕРЫВНЫМИ ЗАДАЧАМИ.
Кутейников А.Н. ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПРОБЛЕМЕ ОБУЧАЕМОСТИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗЕ
КАНЕВСКАЯ Е.А. ФОРМИРОВАНИЕ ЭТНИЧЕСКОЙ ИДЕНТИЧНОСТИПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
Горохова Н.Э ЛИЧНОСТНЫЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Волкова С.Л. ПОЗНАВАТЕЛЬНЫЙ ИНТЕРЕС К ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ У УЧАЩИХСЯ КОРРЕКЦИОННЫХ КЛАССОВ
Потёпкина В.В. ТРАЕКТОРИИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В УСЛОВИЯХ АДАПТИВНОЙ ШКОЛЫ
ПРОИЗВОДСТВЕННЫЕ КОНСУЛЬТАНТЫ (INDUSTRIAL CONSULTANTS)
Основная задача психолога-консультант
ИНТЕРЕС К ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В МОТИВАХ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ МИГРАЦИИ
Лебедева А.А. О профессии психолог-консультант
Краткость и точность высказывания консультанта
Добавить комментарий